早上在看「風流管家後宮史」 「旋風妙管家」的時後,聽到
「「疾風の如く」のヒロインは誰なのか?今こそ証明する時!」
「あ、さすがお嬢さま!負けず嫌いがますます磨きかかってきましたね」
一開始只覺得音怪怪,沒多想什麼,後來手癢地查了下才發現,連日本人自己都覺得用起來怪怪的。
「「疾風の如く」のヒロインは誰なのか?今こそ証明する時!」
「あ、さすがお嬢さま!負けず嫌いがますます磨きかかってきましたね」
一開始只覺得音怪怪,沒多想什麼,後來手癢地查了下才發現,連日本人自己都覺得用起來怪怪的。
為什麼是「負けず嫌い」而不是「負け嫌い」(←兩個都有人用),雙重否定下去不就成了「討厭不能輸」、「討厭贏」的意思。
全站熱搜
留言列表