早上在看「風流管家後宮史」 「旋風妙管家」的時後,聽到
「「疾風の如く」のヒロインは誰なのか?今こそ証明する時!
あ、さすがお嬢さま!負けず嫌いがますます磨きかかってきましたね

    一開始只覺得音怪怪,沒多想什麼,後來手癢地查了下才發現,連日本人自己都覺得用起來怪怪的。
  為什麼是「負けず嫌い」而不是「負け嫌い」(←兩個都有人用),雙重否定下去不就成了「討厭不能輸」、「討厭贏」的意思。
看過參考資料1參考資料2後,發現這裡的「ず」不是一般常見的否定意思,而是「むず」的變形,表推量、意志之用(←SA~~,古文全忘光的我,隱隱約約似乎、彷彿、好像還有點印象…………)
  負けず嫌い → 負けよう嫌い → 負けるのが嫌い→ 負け嫌い (!!!!!!!!!!)

--------------------------------------------------
  MA~,邊吃早餐、邊消遣,又學到個新東西(?,連日本人自己都搞不太懂的東西),算是好的開始吧。
  魚次パワー 注入~~!  
arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 lsl55892 的頭像
    lsl55892

    舞舞舞

    lsl55892 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()