陳奕迅「愛情轉移」
作曲:Christopher Chak
填詞:林夕
編曲:陳珀/C.Y. Kong
監製:Alvin Leong
徘徊過多少橱窗 住過多少旅館
才會覺得分離也並不冤枉
感情是用來瀏覽 還是用來珍藏
好讓日子天天都過得難忘
熬過了多久患難 濕了多少眼眶
才能知道傷感是愛的遺産
流浪幾張雙人床 換過幾次信仰
才讓戒指義無反顧的交換
*把一個人的溫暖 轉移到另一個的胸膛
讓上次犯的錯反省出夢想
每個人都是這樣 享受過提心吊膽
才拒絕做愛情待罪的羔羊
回憶是抓不到的月光握緊就變黑暗
等虛假的背影消失於晴朗
陽光在身上流轉 等所有業障被原諒
愛情不停站 想開往地老天荒 需要多勇敢*
燭光照亮了晚餐 照不出個答案
戀愛不是溫馨的請客吃飯
床單上鋪滿花瓣 擁抱讓它成長
太擁擠就開到了別的土壤
感情需要人接班 接近換來期望
期望帶來失望的惡性循環
短暫的總是浪漫 漫長總會不滿
燒完美好青春換一個老伴
repeat * *
你不要失望 蕩氣迴腸是爲了 最美的平凡
--------------------------
先前聽過這首歌的粵語版,沒什麼太大的感覺,只覺得同樣的旋律不斷地重複,頗有10年前老歌的感覺……………不斷地盤旋迴繞、有點暈…………
在查資料的時後,無意間聽到這中文版,「把一個人的溫暖 轉移到另一個的胸膛 讓上次犯的錯反省出夢想」、「感情需要人接班 接近換來期望 期望帶來失望的惡性循環 短暫的總是浪漫 漫長總會不滿」,簡直說到心坎去了………………不斷地從錯誤中學習…………C'est la vie
(「愛情呼叫轉移」的主題曲,為了劇中男主角與12位女性的愛情故事所寫的詞だそうです。)
「多分はね 部屋に入りたくない作戦とも考えられるんだね。お母さんは もう諦めたの?」
「弟に言っても、彼も掃除しないから、いつも母と私が輪番に掃除する」
「さすがだね、やれやれ。こんな 優しい姉さんも欲しいだけど、姉さんが来た時、掃除は いつも私がやるだけど………」(←文句言ってないよ)
「じゃ、妹になる」(←ショック(!)で、思わず字が大きく聞こえてしまった……)
留言列表