一天,煙卷上司跟他的茶濁下屬有著這樣的對話。
煙卷:「這件事很重要,我再特別補充強調一次。這件事為了能夠火速迅速儘快地應對、一定要更加積極全面妥善地處理才行。聽得懂我在說什麼嗎?來,跟著我複頌一次~,為了能夠火速迅速儘快地應對、一定要更加積極全面妥善地處理才行。」
茶濁:「是是是,正如您所說的,我深刻地體認到這件事的重要性。一切都將遵從您的指示辦理。」
………
………
………
煙卷上司走開以後,旁邊的同事問說:「他拉哩拉匝地講了一大串,你聽得懂嗎?」茶濁:「(聳肩搖頭燦笑)SA~~,做做樣子給他看而已囉。」
-----------------↓以下才是本文↓----------------------
舉了上面的對話的例子,只是想用來說明新學到的兩個片語。
煙に巻く(けむにまく):信じがたいことや相手がよく知らないようなことを言って、相手の判断力を狂わせる。(說些難以置信的事情或是讓人摸不著頭緒的話,混淆對方的判斷力。故作玄虛?混淆視聽? 似乎不是諺語,所以找不到語源)
お茶に濁す(おちゃににごす):表面だけ取り繕ってその場を切り抜ける。(做做表面功夫,虛應故事。語源:茶道の作法をよく知らない者が程よく茶を濁らせて、それらしい抹茶に見えるよう取り繕うことから生まれた言葉である。)
(新形容詞「煙卷」與「茶濁」入手)(FF戰鬥勝利之BGM)
本日對話選
馬姐:「本來還在想說好久沒看到你的字,想把外面的地址給留下來」(←收到托我寄的包裹)
魚次:「哈哈」
馬姐:「結果發現裡面有卡片就省了」
魚次:「沒想到這麼有心呢」(後來看到收據上面自己歪七扭八的字以後,就在想好險有附卡片…………)
「お元気でね、これからも」
「うんうん」
「忙しくても食事を忘れてないね」
「はい~」
「寝ることも忘れてないね」
「はは。君も 運動のほうはサボっちゃだめだよ」
「ききたくないよ、そんな話。」
「綺麗になるよ。誓うから」
「うるさいおじいさんだね、ご飯は冷めちゃうよ」
「はは」
收到世茂的錄取通知,討價還價的結果,還是沒能調整稿費。(「因為這次內容屬平易近人型,所以稿費調整空間有限」。可想到我上次翻得快吐血S級難度的書也是拿一樣的錢,就覺得……………)截稿期限在3月中,每個月要定期交1/3稿件出去,原本在想妳殺了我比較快,這麼趕…………,轉念一想有壓力才能逼得我正經做事(這或許快成眾所皆知的事了,我是「一夜漬之王」(臨時抱佛腳的強者)),還是硬著頭皮接了。跟我翻譯工作室的合夥人商量翻譯分工細節,不知怎麼談的,就聊到了論文寫作,心裡一陣慚愧,雖說寫完了,可我真的有資格說我寫完了一篇論文嗎………………一切要等到最終決戰以後才能判斷。
本年度第一波主打「Final Defence」,耗時3年半製作、耗資無可計數,結合台日雙方知識技術,加以無數師長先進的指導完成,即將於1/21推出!盡請錯過、不要期待!!謝謝大家的支持與愛護。
留言列表